Noticias
Proponen prohibir doblaje de películas en México para incentivar el consumo de cine nacional
De acuerdo con El Economista, la AMACC buscaría aplicar y reformar el artículo octavo de la LFC para que las producciones extranjeras, que con frecuencia desplazan a la producciones nacionales en cartelera, deban exhibirse en su idioma original a excepción de ciertas películas que sí podrían ser dobladas, como las que están dirigidas a niños (tipo Toy Story 4) y los documentales de carácter informativo. Esto fue lo que se propuso según el diario:
Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrían exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas.
No obstante, el reporte también trae a colación otro testimonio de una fuente presente en dichas mesas quien asegura que esto es una medida tramposa para hacer más molesto al público ver cintas extranjeras que no podrían, de aceptarse esto, estar dobladas al español para así “obligar” al público mexicano a ver las producciones nacionales que sí están en el idioma predominante del país.
En otras palabras, dificultar a la población el acceso y vista del producto gringo. Obvio esto es un proteccionismo disfrazado, que se usó desde los 70 hasta el 2000 para que la gente en los pueblitos no tuviera otra más que ver los productos en español de ficheras y demás.
Es decir, lo que realmente buscaría está supuesta reforma sería llevar al público a ver cine producido en México a través de evitar que la gente que no habla inglés vea películas extranjeras. Una medida que parece desesperada y más bien en contra del beneficio del público pues no son frecuentes las producciones mexicanas que consiguen el visto bueno de la crítica especializada, aunque siempre hay excepciones.
Y también habría que considerar que prohibir el doblaje a la mayoría de las cintas acaba con una fuente de empleo, pues hay actores que trabajan prestando su voz a los personajes de franquicias extranjeras de enorme éxito, ejemplo de ello podría ser la reciente Avengers: Endgame cuya alta demanda evidentemente requería de funciones dobladas al español.
- Noticiashace 4 semanas
Diego Luna profundiza en la rebelión en nuevas imágenes de la segunda temporada de ‘Andor’
- Tráilershace 4 semanas
El nuevo tráiler de ‘Sonic the Hedgehog 3’ pone el foco en Shadow
- Apple TV Plushace 4 semanas
Anna Sawai dice que Cate tendrá “más autonomía” en la segunda temporada de ‘Monarch: Legacy of Monsters’
- Películashace 4 semanas
Stitch dice “Holaaaa” en el nuevo póster de ‘Lilo & Stitch’
- Tráilershace 4 semanas
José y Úrsula buscan la felicidad en el tráiler de ‘Cien años de soledad’ de Netflix
- Noticiashace 4 semanas
Disney revela las primeras imágenes de Stitch provocando un caos
- Películashace 1 semana
‘Jurassic World: Rebirth’ se parecerá más a ‘Jurassic Park’, dice el guionista
- TVhace 1 semana
Emma D’Arcy adelanta un nuevo look para la reina Rhaenyra en la temporada 3 de ‘La Casa del Dragón’